วันศุกร์ที่ 6 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

ตลกจากการแปล

สาระน่ารู้จากพ่อครูPhongsak Raksaphet

ตลกจากการแปล
..........ตื่นเช้ามาทักทายเพื่อนๆด้วยอากาศหนาวเย็น ก็ดูแลตัวเองนะครับ ผมก็ทำท่าไม่ค่อยดี หลังจากเขียนจบคงต้องนอนสักพัก
..........เทอมนี้ผมสอนวิชาการแปล คงจะมีอะไรที่ตลกๆและน่าสนใจมาเล่าสู่กันฟังนะครับ การแปลจากภาษาหนึ่งไปยังภาษาหนึ่งให้ได้ความหมายตรงกันนั้นเป็นเรื่องที่ค่อนข้างยาก หากแปลผิดนอกจากความหมายจะไม่ตรงกับต้นฉบับแล้ว จะกลายเป็นงานแปร ไม่ใช่งานแปล แปลผิดบางครั้งก็เป็นเรื่องตลก เมื่อบริษัท Pepsi-Cola แปลสโลแกน "Come alive with the Pepsi Generation" (มามีชีวิตชีวากับคนรุ่นใหม่) เป็นภาษาจีนและภาษาเยอรมัน ไม่สามารถแปลตรงข้อความและความหมายในภาษาอังกฤษได้ ในภาษาจีนแปลแล้วกลายเป็น "Pepsi brings back your dead ancestors" (เป๊ปซี่นำบรรพบุรุษของคุณที่ตายแล้วฟื้นคืนชีพ) ในภาษาเยอรมันกลายเป็น "Come out of the grave with Pepsi" (ออกมาจากหลุมฝังศพกับเป๊ปซี่) เมื่อบริษัท General Motors ได้แนะนำรถ Chevy Nova เข้าไปขายในประเทศที่พูดภาษาสแปนิช ปรากฏว่าขายไม่ได้ คำว่า No Va ในภาษาสเปนิชหมายถึง "doesn't go" (ไม่ไป) เมื่อขับแล้วไม่ไป ก็ไม่รู้จะซื้อมาทำไม
........ห้องสมุดประชาชนเมือง San Jose รัฐ California ได้ติดป้ายที่ทำด้วยผ้าอย่างดีไว้บนเสาสูง 30 ฟุตเพื่อชักชวนให้ประชาชนใช้ห้องสมุดเป็นภาษาต่างๆถึง 27 ภาษา อยู่มาวันหนึ่งต้องนำแผ่นผ้าโฆษณานั้นลงจากเสาเพราะยามรักษาการณ์ซึ่งพูดภาษาตากาล็อกสังเกตเห็นข้อความที่เชิญชวนเป็นภาษาตากาล็อกนั้นผิดพลาด ข้อความที่ถูกควรเป็น "tuloy po kayo" แต่อาจเป็นเพราะความสะเพร่าหรือไม่รู้จักภาษานี้ดีพอ ตัว o ใน tuloy เปลี่ยนเป็น e กลายเป็น tuley ซึ่งเปลี่ยนความหมายจาก "ยินดีต้อนรับ" (tuloy) เป็น "การขลิบอวัยวะเพศชาย " (tuley) หรือที่ภาษาอังกฤษใช้คำว่า circumcision 
.......จะเห็นได้ว่าการแปลต้องใช้ความรู้ความชำนาญและความระมัดระวัง หากไม่แน่ใจควรปรึกษาผู้ที่รู้นะครับ พรุ่งนี้จะมีต่ออีก 1 ตอน อย่าลืมติดตามนะครับ เมื่อคืนลูกศิษย์ส่งแบบทดสอบภาษาอิสานมาให้ ผมทำได้ 8 ข้อจาก 10 ข้อ ดีใจมาก ความจริงผมไม่ได้เป็นคนอิสานแต่ที่บ้านผมพูดภาษาลาวพวน ผมมาจากอำเภอบ้านหมี่ ลพบุรีครับ คำศัพท์หลายๆคำเหมือนกัน และผมฟังภาษาอิสานเข้าใจเกือบ 100 % ที่สำคัญชอบสาวอิสานครับ อยู่ง่ายกินง่าย ลูกศิษย์น่ารักหลายคนมาจากภาคอิสาน ขอจบด้วยเพลงเพราะๆที่พวกเราเคยคุ้นเคยทำนอง เพราะเพลงนี้บ้านเราก็เคยเอาทำนองเขามา ขอให้มีความสุขกับการทำงาน พักผ่อน สวัสดีครับ
www.youtube.com/watch?v=Y6alHdcFTMc

เลือกเพลงนี่ในเวอร์ชั่นเสียงร้องของ Leo Sayer ที่หลายคนรู้จักกันดี ซึ่งบันทึกเสียงใน ปี ค.ศ.1980 ส่วนต้นฉบับขับร้องไว้ในปี ค.ศ.1961 โดย Bobby Vee
YOUTUBE.COM

วันเสาร์ที่ 25 ตุลาคม พ.ศ. 2557

คำอธิบายรายวิชา ภาคเรียนที่ 2

วิชาภาษาอังกฤษเพื่อการแปลเบื้องต้น 2                                    รหัสวิชา อ33210
ชันมัธยมศึกษาปีที่ 6                      ภาคเรียนที่ 2                      ปีการศึกษา 2557
จำนวนชั่วโมง/สัปดาห์ 3 ชั่วโมง       1.5  หน่วยกิต           60 ชั่วโมง/ภาคเรียน


คำอธิบายรายวิชา

          ใช้ภาษาเพื่อการสื่อสารโดยการแปลและบูรณาการทักษะภาษาสัมพันธ์(ฟัง พูด อ่าน เขียน) สามารถถ่ายทอดความหมายของภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่งโดยคงความหมายและอารมณ์ของภาษาเดิม และมีใจความครบถ้วน สมบูรณ์ตรงตามต้นฉบับทุกประการ อธิบายส่วนประกอบของประโยค คำ วลี สำนวน ไวยากรณ์หรือโครงสร้างของคำประโยคทั้งที่ซับซ้อนและไม่ซับซ้อนได้ เพื่อประกอบ               เป็นความหมายและใช้ในการสื่อสารระหว่างกันได้ รวมทั้งเข้าใจวัฒนธรรม ธรรมเนียมประเพณีเพื่อช่วย    ในการสื่อความและสื่อสาร

ผลการเรียนรู้
          1.  มีความรู้ความเข้าใจแนวทางและสำนวนการแปลในระดับพื้นฐาน
          2.  สามารถสังเกต จำแนกถ้อยคำสำนวน ความไพเราะเหมาะสม การผูกประโยค การเลือกใช้คำความคิดและการแสดงออกทางวัฒนธรรมจากงานแปลของนักแปลอาชีพ
          3.  สามารถใช้พจนานุกรมที่เหมาะสมกับเนื้อหา ระดับชั้น ค้นหาคำศัพท์ และสำนวนเพื่อถ่ายทอดงานแปลได้อย่างถูกต้อง
          4.  สามารถทำความเข้าใจและตีความบทอ่านต่างๆ ได้
          5. สามารถถ่ายทอดความหมายสารต้นฉบับจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งโดยสำนวนภาษาที่ถูกต้องเหมาะสมตรงกับวัฒนธรรมประเพณีของบุคคล ชุมชน เชื้อชาติ ประเทศที่กล่าวถึงในสารต้นฉบับนั้น
          6.  สามารถแสดงความซาบซึ้งและตระหนักในความถูกต้องแนบเนียนราบรื่น สละสลวยของการถอดเนื้อหาจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง
          7. สามารถใช้การแปลเผยแพร่ภูมิปัญญาไทย  เศรษฐกิจพอเพียง และวิถีไทยสู่สากลได้

  
โครงการสอน
วิชาภาษาอังกฤษเพื่อการแปลเบื้องต้น รหัสวิชา อ33210
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ ภาคเรียนที่  ปีการศึกษา 2557
จำนวนชั่วโมง/สัปดาห์ ชั่วโมง   1.5  หน่วยกิต       60  ชั่วโมง/ภาคเรียน

หน่วยที่
หัวข้อ
ชั่วโมง
1
ปฐมนิเทศ
1
2
What should you do?
10

-How to use dictionary?


-Signs and Notices


-Drug Labels


-Advices andTips

3
-Self-sufficiency Economy
10

-The texs : Self-sufficiency Economy


-Presentation : Self-sufficiency Economy

4
Shall we save the energy?
8

-To tip for Energy saving


-Change the Light, change the world

5
Technical Translations
11

- The translation of idioms


-Component analysis of the sentence

6
Analysis of News / articles
10

-Newspaper


-Magazine


-Midterm Test
2

- Final Test
2

รวม
54

หมายเหตุ
1.       ตัดสัปดาห์สอบกลางภาคและปลายภาค 2 สัปดาห์ คงเหลือเวลาเรียนโดยประมาณ           18 สัปดาห์
2.       เวลาเรียนและกิจกรรมการเรียนการสอนสามารถยืดหยุ่นได้ตามความเหมาะสม


ภาระงานวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการแปลเบื้องต้น ภาคเรียนที่ 2/2557

11.       งานเดี่ยว รายงาน “Sufficient economy and Thai  wisdom” 
                คะแนนเต็ม 10 คะแนน 
          ศึกษาค้นคว้าข้อมูลที่เกี่ยวข้องแล้วแปลให้เข้าใจชัดเจน นำเสนอคำศัพท์น่ารู้ให้ละเอียด
          กำหนดส่ง  วันที่ 26 พฤศจิกายน 2557 เวลา 09.00 น.

22.       งานเดี่ยว  แปลข่าวหรือบทความ Analysis of News / articles อย่างน้อย 5 ข่าว/บทความ
                 คะแนนเต็ม 10 คะแนน
          กำหนดส่ง  วันที่ 24 ธันวาคม 2557  เวลา 09.00 น.

33.       งานกลุ่ม  รายงาน วิเคราะห์เพลงภาษาอังกฤษ  “The Songs or Literary analysis”
-          เขียนรายงานวิเคราะห์เพลงภาษาอังกฤษ  อย่างน้อย 5 เพลง
-          เลือกร้องเพลงภาษาอังกฤษ (นำเสนอผ่านเครือข่าย ICT) 1 เพลง
          คะแนนเต็ม 10 คะแนน
          กำหนดส่งรายงาน         วันที่ 14 มกราคม 2558  เวลา 09.00 น.
          หมดเขตส่งผลงานเพลงของกลุ่ม  วันที่ 22 มกราคม 2558  เวลา 20.00 น.


แหล่งเรียนรู้เพิ่มเติม
4.       http://www.ungkrit.com/